Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُم zoom
Transliteration Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum zoom
Transliteration-2 qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurruku zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then do you worship from besides Allah what (does) not benefit you (in) anything and not harms you? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you zoom
M. M. Pickthall He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm zoom
Shakir He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you zoom
Wahiduddin Khan Abraham said, So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Worship you, then, other than God what neither profits you nor hurts you at all? zoom
T.B.Irving He said: "So do you worship something instead of God that neither benefits you in any way nor does it harm you? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way? zoom
Safi Kaskas He said, "Then do you worship what does not help or harm you at all instead of God? zoom
Abdul Hye (Abraham) said: “Do you then worship these deities besides Allah, who can neither profit you nor harm you? zoom
The Study Quran He said, “Do you worship, apart from God, that which benefits you not in the least, nor harms you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you" zoom
Abdel Haleem Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth yo zoom
Ahmed Ali (So Abraham) said: "Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm zoom
Aisha Bewley He said, ´Do you then worship, instead of Allah, what cannot help or harm you in any way? zoom
Ali Ünal (Abraham) said: "Then, do you worship, instead of God, that which cannot benefit you in any way, nor harm you zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Do you then worship, besides Allah, that which cannot cause you any benefit or harm zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you zoom
Muhammad Sarwar He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you zoom
Shabbir Ahmed Abraham said, "Do you then worship instead of Allah that cannot benefit you or harm you?" zoom
Syed Vickar Ahamed Ibrahim (Abraham) said: "Then do you worship, besides Allah, things that can neither be of any benefit to you nor do you any harm zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you zoom
Farook Malik At this Abraham said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you zoom
Dr. Munir Munshey He said, "Why then do you worship those besides Allah. They grant you no benefits, nor inflict any harm." zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Do you then worship besides Allah that which does not benefit you to any extent and does not harm you (in any way) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you zoom
Maududi Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: do you serve other than God that which does not benefit you at all and it does not harm you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Abraham said, “Do you then worship, besides God, things that can neither be of any good to you nor do you harm zoom
Musharraf Hussain Ibrahim quipped, “So, why do you worship beside Allah something unable to benefit or harm you? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Do you serve besides God that which does not benefit you at all nor harm you?" zoom
Mohammad Shafi Abraham said, "Do you then worship, besides Allah, that which brings you no benefit at all, and no harm either?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham said: “Why do you then worship these things (instead of God Almighty,) knowing that [they are good for nothing and] can neither profit you nor harm you?&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Do you worship from other than God what does not benefit you a thing, and nor harm you?" zoom
Sher Ali He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you zoom
Rashad Khalifa He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'do you then worship beside Allah that which neither profits you and nor hurts you'. zoom
Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `Do you then worship, apart from Allah, the things which can do no good to you, (who are their worshippers), nor can do harm to (those of) you (who are their destroyers) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham)) said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Will ye then serve, beside God, what cannot profit you at all, nor harm you zoom
George Sale Abraham answered, do ye therefore worship, besides God, that which cannot profit you at all, neither can it hurt you zoom
John Medows Rodwell He said, "What! do ye then worship, instead of God, that which doth not profit you at all, nor injure you zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Would you then worship that, instead of God, which can neither help nor harm you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Abraham) said, “Do you then worship, instead of Allah, things that can neither benefit you nor harm you? zoom
Sayyid Qutb Said [Abraham]: 'Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit or harm you in any way? zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “So do you worship things besides Allah who can neither give you any benefit nor any harm?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Abraham) said: �Do you then worship, besides Allah, that which profits you nothing, neither hurts you zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do you worship besides Allah," ask Ibrahim, "objects neither profit you nor can do you harm," zoom
Mir Aneesuddin Then they were made to hang down their heads (saying), "You surely know that they do not speak." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...